| A satire of promises and prenups | 諷刺的承諾與婚前協議 | |
| A local news report about a prenup and marriage breakup would make a fine satiric tale. Like an entertaining satire, the plot and characters of that report offer useful material for contemplation. | 國內一則有關婚前協議和婚姻破裂的新聞報導,也許是很好的諷刺故事。一如深具娛樂效果的諷刺故事,那則報導中的情節與人物提供發人深省的有用素材。 | |
| It seems that a certain "sugar daddy" fell in love with a gorgeous woman who worked at a restaurant and proposed to her. The woman, however, suspected her Romeo's ability to keep his wedding vows. Before marriage, she insisted that he sign a private contract. | 故事似乎是某個「有錢老男人」愛上一名在飯店工作的美麗女子,之後還向女子求婚。不過,那名女子卻對她的羅密歐是否能維持結婚誓約表示懷疑;在結婚之前,那名女子堅持要對方私下簽署一份契約。 | |
| In the contract, Romeo promised to pay his beloved NT$100 million if he broke his promise not "to beat her, badmouth her, and/or date any [other] woman." | 羅密歐在契約書中承諾,如果違背不「打她、謾罵她、以及與其他女人約會」的承諾,就要支付新台幣一億元給他心愛的人。 | |
| Soon into the marriage, Romeo slipped up and had an affair. So Juliet took her Romeo to court, armed to the teeth with their private documents. | 結婚不久後,羅密歐就出差錯有了外遇,因此茱麗葉就將羅密歐告上法庭,帶著他們的私人文件全副武裝上陣。 | |
| I find it sad that couples feel it is necessary to sign such documents. It is from deep and very special feelings of friendship that romance grows. And the essence of friendship ethics is trust and respect. Cases like this seem to show that trust and respect are absent from modern marriages. | 我覺得夫妻必須簽署這樣的文件,真的很可悲。愛苗是從深刻而相當特別的友情滋長,而友誼的精髓正是信任與尊重,諸如此類的案例似乎顯示,現代婚姻根本缺乏信任與尊重。 | |
| What happened to the case in the end? The judge ordered Romeo to pay his Juliet the amount she finally requested: 15 percent of the promised NT$100 million. | 這樁案子最後結果如何?法官裁定羅密歐必須支付茱麗葉最後要求的金額:原先承諾新台幣一億元的百分之十五。 | |
| | >>單字 >>Podcast  | |
沒有留言:
張貼留言