.

.
.

2009年4月4日 星期六

[澎湖民宿。夏天來了民宿] 千載難逢竟逢(二)

聯副電子報
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞   影音   理財   追星   電子書   行動   社群   Blog   相簿   書籤   哇新聞  
2009/04/05 第2823期  訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

今日文選 千載難逢竟逢(二)
為人生朗讀吧!
人文薈萃 心靈plus》小男孩和垃圾車司機
詩主義》Record

  今日文選

千載難逢竟逢(二)
林文月/聯合報

《源氏物語》千年紀大會追記

《源氏物語》的作者紫式部具有深厚的漢學修養,書中隨處可見唐代以前的詩文散織其間……

開會儀式後,休息十五分鐘便啟開了第一場:「日本文化之中的《源氏物語》」。有四位講者:今西祐一郎(九州大學、「《源氏物語》的發生」)、金光桂子(京都大學、「中世王朝物語的靈怪──以六條夫人為起點」)、大谷雅夫(京都大學、「『物之哀』與《源氏物語》」)、杉本淑彥(京都大學、「戰後日本社會與《源氏物語》」)。

首日首場,為立足日本,從古今文學去討論《源氏物語》在平安時代,以及後世的文學裡,如何被日本人認知,且發展續存的情形。除了今西教授來自九州大學,其他三位都是京都大學的教授,但金光和大谷兩位專研古典文學,杉本專攻二十世紀現代文學。

今西教授在前夜的宴會中給我的印象是能說善道又好酒量,似乎具有日本學者少見的開朗性格及當仁不讓精神。他自己解釋那是因為年輕時經歷過叛逆的「安保時代」。做為大會的首位發言人,他果然滔滔不絕的講足了半個多小時。《源氏物語》的男主角光源氏年少時與父皇愛妃藤壼發生亂倫戀情,使繼母生下其後即位為冷泉帝的私生子。這種破壞社會秩序的內容,在戰前屬對皇室「大不敬文學」。何以千年前書寫如此大不諱的宮廷逆倫故事,卻廣受愛誦呢?本居宜長(1730-1801)認為這種禁忌的戀情之中隱藏著「物之哀論」。今西教授的論文,以物語與歷史之虛實探討其可能性。

朱秋而的學妹金光桂子選擇了《源氏物語》中每每出現的生靈、死靈的淒絕怪異現象,與心理描寫,以及其對中世及後代小說、謠曲的影響為主題,發表了相當有趣的論文。可惜,主講人年輕而稍嫌怯場,以微弱的聲音念讀講稿,致使效果不彰。

大谷雅夫教授的講題「物之哀與《源氏物語》」,在範疇上與今西教授所論近似,但研究方法則自日本漢學研究的立場入手。江戶時代(1603-1867),儒學盛行,《源氏物語》一方面被視為淫亂之書,另一方面又被當做勸善懲惡之作。至於「物之哀」說興起之後,主張以文學當表達人情、非關倫理的近代文學觀逐漸產生。

杉本淑彥教授專研二十世紀日本文學,講題「戰後日本社會與《源氏物語》」。他認為1940年代谷崎潤一郎現代日語迻譯《源氏物語》以來,已成名作家譯者輩出,其間或因個別筆法與見解,而各有不同面貌效果。另有一些作家則逕取書中部分翻案成文。電影、電視劇、漫畫、手機文學等等,取自《源氏物語》內容的新發展,更使此書從文字而畫像而動畫;自紙上媒體而電子媒體,繼續有了更多變化,吸引新一代的年輕人。據杉本教授播映的影像,男主角光源氏大眼薄唇,充滿帥氣的古今綜合形象,竟是今日高中女生的最大偶像。現代日本人對於《源氏物語》不僅做出了外觀的改變,也賦予了此書認知及解讀上的改變,諸如對於天皇制,身分差異,乃至於自我意識,女性主義等等的意見。

上午的演講準時完成,午餐時間只有半小時。我們被安排在二樓的小會議室享用「源氏物語千年紀便當」。主持人廣田篤彥教授(京大、英美文學系)利用午餐之際與四位外籍學者交換意見。他原來是用英語談話,其後發現四人都具流利的日語能力,遂改以日語交談。

午餐後,由捷克查理大學退休教授,現今在日本福井縣立大學任教的Karel Fiala教授做專題演講:「《源氏物語》的捷克語譯」。他專研日本語史、語言學。曾譯過《平家物語》,又剛剛完成了《源氏物語》的翻譯,所以此報告可謂及時演講。而在四人之中,Fiala教授和我是實際翻譯《源氏物語》者,因此,我充滿期待聆聽。

Fiala以他對語言的把握和專研,在捷克文翻譯之際,特別注意譯文與原著古代日語之間的語彙長短,以及文法、語順等等問題;尤其在和歌的翻譯時,據說捷克語特別能貼近原文的音節韻律。他舉出很多自己譯出的詩,可惜大會出席者恐怕無一人能看懂捷克文。我雖然於1999年曾受邀在布拉格的查理大學客座講學一季(當時在中文系授課,未能得識任教於日文系的Fiala教授),卻完全無法聽或看截然不同於英文系統的捷克語文。不過,在手中拿著的講稿資料中,卻喜出望外的發現,在和歌譯例中,他引用了第三帖〈空蟬〉文中的一首和歌;而我自己將於稍後演講談論《源氏物語》中譯時,也在舉例中提到同一首和歌。近百萬言的《源氏物語》裡有795首和歌,何其巧妙,我們竟然有這種很不容易的比例暗合!

下午的會議主題為「海外的受容與翻譯問題」。時間為三時至六時,三人各講四十五分鐘,回答提問十五分鐘。由於時間略長,大會臨時宣布,在我做最後的演講之前,休息十分鐘,俾便稍事起身活動筋骨。

來自英國的Thomas McAuley是四十歲上下的年輕學者,目前於莎費大學日本研究所任助教授。他專攻日文英譯問題,並曾翻譯過三千首古典和歌。他的講題是「英譯《源氏物語》各本的比較考察」。

最先英譯《源氏物語》者,劍橋大學日本留學生末松謙澄,其實並非日本文學專家,所譯亦不全(五十四帖中,僅譯出十七帖),但1882年出版,為此書首次外文翻譯,引發英國(乃至於歐西他國)讀者注目。其後遂有Arthur Waley(1925)、Edward G. Seidensticker(1976)、Helen Craig McCullough(1994)及Roall Tyler (2001)等英、美學者的英文翻譯The Tale of Genji。McAuley教授就翻譯態度上宜重原作文化或本土文化的兩極觀念,評論個別的四個英譯。認為Waley譯雖有刪省,但能引起讀者感動,Seidensticker譯,信則信矣,嫌「枯燥乏味」。我個人倒是不能苟同。不過,譯事鮮能兩全其美,則是事實。

Judit roky為匈牙利籍日本文學專家,現任教於德國海德堡大學。roky教授講題為「德語圈內的《源氏物語》受容及其翻譯」。《源氏物語》首傳於德國,是1906年Karl Floreng出版的《日本文學史》文中所提及。1911年Maximillan Muller-Jabusch根據末松謙澄的英譯本譯出了《源氏王子的冒險》(Die Abenteuer des Prinzen Genji)。至於從原文全譯的德文本Die Geschichite vom Prinzen Genji為1960年代由Oscar Benl執筆。

roky教授全面介紹了《源氏物語》傳入德國文壇及學界的情況,並分析一百年來此書在德語圈內的受容情形,與其翻譯、解釋,以及一般讀者的接受程度與反應情況。身為女性學者的roky,說得一口極有品味的日語,她專攻和歌、自傳文學及女流文學。演講內容側重光源氏與書中女性的愛情心理描寫,尤其與其繼母藤壼,及紫夫人之間的關係,能透過女性立場剖析發論。

我自己的演講在首日最後一場。大會這樣的安排,或許是考慮四位外籍學者中,執過譯筆的二人在首、尾,而未翻譯的二人在中間,以介紹此書在外國的情況。

我的講題是「關於《源氏物語》的中文翻譯」。我譯註此書在1973年至1978年。其實,大陸豐子愷先生早在1960年代已進行翻譯《源氏物語》了,但因當時兩岸間沒有交流,所以我無由得悉。而書中濃厚的貴族階級內容,也不能被當時的大陸社會所接受。豐氏的翻譯直到譯者死後,於1980到83年才問世。那時我的修訂版都已出書五年了。因此,我的《源氏物語》譯註,可謂為當時唯一中譯本。

我所談內容,是就自己執譯筆之際所面對的問題,以及如何解決那些問題的方法。首先是原作語言氛圍的把握。日文與中文的特質,有如小提琴和鋼琴的音色,同一曲調由小提琴奏出,與鋼琴彈出,予人的感覺並不同;而中文的古文則又具更濃的鋼琴性,此為我採白話文譯出的道理。但其間則又拉長語氣,攙雜雅言麗句,以貼近委婉華麗的旨趣。至於和歌,則取類似楚歌體,避免絕句或白話體新詩形式,以造成既典雅又新鮮的效果。

日文裡每常見到使用著某些漢字,因而身為《源氏物語》的中文譯者,較諸其他外文的譯者,我多了一層翻譯上的方便,得以直接襲用原文裡的漢字。中、日兩國,人稱「同文同種」,事實上,同一漢字,在兩國語文裡的含義每每有別,則有賴注釋。《源氏物語》的作者紫式部具有深厚的漢學修養,書中隨處可見唐代以前的詩文散織其間,其典故所出,在我的注釋裡占了不少比重。這也是中文譯者的我,較諸他國譯者,多一層使命感的任務所在。至於中國的讀者,於閱讀《源氏物語》譯文時,則必然會因而在異國情調之中又倍覺親近;這樣子的閱讀經驗,也定非其他外國讀者所能體會得到的。

一個小時的演講和答問,時間似乎過得很快,但是回答完最後一個提問,結束談話下台回到座位時,精神一鬆弛,我陡然感覺十分疲憊。想到自己從早上八點半走出旅邸趕赴會場,已整整十個小時,始終緊繃著神經,連休息時間都得會見許多認識與不認識的人,或許有些透支體力吧。晚宴是採開放式自助餐,我避開人群坐在比較不彰顯的一隅,只和朱秋而及她的年輕同學們隨興交談。

(二)


為人生朗讀吧!
王岫/聯合報
我和老妻去看《為愛朗讀》,要排隊進場時,前面一位年輕小姐被服務員要求出示證件,因為這片是限制級的電影。

太可惜了!這部電影實在具有歷史和法律教育意味,卻因為前半段有不少床戲和裸露鏡頭,而被歸類為十八歲以下不宜觀賞的限制級。

這部電影以「朗讀」當片名,似乎是第一次讓「閱讀」這個字眼能躍上電影。片中凱特溫絲蕾飾演的漢娜,於戰爭期間,為謀職去應徵納粹黨衛軍 ......


  人文薈萃

心靈plus》小男孩和垃圾車司機
林國香/聯合報
人的記憶櫥櫃總有一些溫暖的蒐藏,作為漫漫冷暖人生中的無盡能量。

四年前在美國深受一位陳太太照顧,有次去拜訪,赫見她那五歲的小孫子戴著手套,吃力的拉著、推著比他高出許多的垃圾桶到路邊去,滿臉通紅的他推完三個桶子後就興沖沖的站立著,彷彿在引頸期盼什麼。

過了不久,一輛巨無霸垃圾車緩緩靠近,司機先生笑著和小孩愉悅地打招呼,小男生開心揮手道別,直到車遠了才滿 ......


詩主義》Record
許嘉瑋/聯合報

把記憶壓成音樂,送你
在天黑之前印上封面
輕巧地夾在狄金森的詩集中間

雨聲聽見沸騰的章節
在窗外,給彼此多一點寧靜
以面對逐漸到來的中年

也許播放後世界開始壞軌
受傷的表面依舊完整
唯有指尖能感覺
有些喑啞而不放棄的歌曲
斷續共鳴

再多說些話好嗎
讓乾燥的天空反射虹影
讓風保持輕盈,如我們凝望
......


本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 隨身行電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job


--
由 澎湖民宿。夏天來了民宿 於 4/04/2009 03:16:00 下午 張貼在 澎湖民宿。夏天來了民宿

沒有留言:

張貼留言

網誌存檔